الإعلان العالمي لحقوق الإنسان Universal Declaration of Human Rights |
|
اللغة العربية |
اللغة الانجليزية |
الإعلان العالمي لحقوق الإنسان يعد وثيقة تاريخية هامة في تاريخ حقوق الإنسان— صاغه ممثلون من مختلف الخلفيات القانونية والثقافية من جميع أنحاء العالم.
واعتمدت الجمعية العامة الإعلان العالمي لحقوق الإنسان في باريس في 10 كانون الأول/ ديسمبر 1948 بموجب القرار 217 ألف بوصفه أنه المعيار المشترك الذي ينبغي أن تستهدفه كافة الشعوب والأمم. وهو يحدد ، و للمرة الأولى، حقوق الإنسان الأساسية التي يتعين حمايتها عالميا. وترجمت تلك الحقوق إلى 500 لغة من لغات العالم. ومن المعترف به على نطاق واسع أن الإعلان العالمي لحقوق الإنسان قد ألهم ومهد الطريق لاعتماد أكثر من سبعين معاهدة لحقوق الإنسان. مطبقة اليوم على أساس دائم على المستويين العالمي والإقليمي (تحتوي جميعها على إشارات في ديباجتها. |
The Universal Declaration of Human Rights (UDHR) is a milestone document in the history of human rights. Drafted by representatives with different legal and cultural backgrounds from all regions of the world. the
Declaration was proclaimed by the United Nations General Assembly in Paris on
10 December 1948 (General
Assembly resolution 217 A) as a common standard of
achievements for all peoples and all nations. It sets out, for the first time, fundamental human rights to be universally protected. and it has been translated into over 500 languages. The UDHR is widely recognized as having inspired, and paved the way for, the adoption of more than seventy human rights treaties. applied today on a permanent basis at global and regional
levels (all containing references to it in their preambles). |
الديباجة لما كان الاعتراف بالكرامة المتأصلة في جميع أعضاء الأسرة البشرية وبحقوقهم المتساوية الثابتة هو أساس الحرية والعدل والسلام في العالم . في حين أن تناسي حقوق الإنسان قد أدى إلى أعمال همجية أثارت غضب ضمير البشرية، وظهور عالم يتمتع فيه البشر بحرية الكلام والمعتقد والتحرر من الخوف والعوز قد أعلن أنه أعلى تطلعات من عامة الناس ، ولما كان من الضروري أن يتولى القانون حماية حقوق الإنسان
لكيلا يضطر المرء آخر الأمر إلى التمرد على الاستبداد والظلم، ولما كان من الجوهري تعزيز تنمية العلاقات الودية بين
الدول، ولما كانت شعوب الأمم المتحدة قد أكدت في الميثاق من جديد
إيمانها بحقوق الإنسان الأساسية وبكرامة الفرد وقدره وبما للرجال والنساء من
حقوق متساوية وحزمت أمرها على أن تدفع بالرقي الاجتماعي قدماً وأن ترفع مستوى
الحياة في جو من الحرية أفسح، ولما كانت الدول الأعضاء قد تعهدت بالتعاون مع الأمم
المتحدة على ضمان اطراد مراعاة حقوق الإنسان والحريات الأساسية واحترامها، ولما كان للإدراك العام لهذه الحقوق والحريات الأهمية
الكبرى للوفاء التام بهذا التعهد، فالآن، الجمعية العامة، تنادي بهذا الإعلان العالمي لحقوق الإنسان على أنه
المستوى المشترك الذي ينبغي أن تستهدفه كافة الشعوب والأمم حتى يسعى كل فرد
وهيئة في المجتمع، واضعين على الدوام هذا الإعلان نصب أعينهم، إلى توطيد احترام
هذه الحقوق والحريات عن طريق التعليم والتربية واتخاذ إجراءات مطردة، قومية
وعالمية، لضمان الاعتراف بها ومراعاتها بصورة عالمية فعالة بين الدول الأعضاء
ذاتها وشعوب البقاع الخاضعة لسلطاتها. |
Preamble Whereas recognition of the inherent dignity and of the equal and inalienable rights of all members of the human family is the foundation of freedom, justice and peace in the world. Whereas disregard and
contempt for human rights have resulted in barbarous acts which have outraged
the conscience of mankind, and the advent of a world in which human beings
shall enjoy freedom of speech and belief and freedom from fear and want has
been proclaimed as the highest aspiration of the common people, Whereas it is
essential, if man is not to be compelled to have recourse, as a last resort,
to rebellion against tyranny and oppression, that human rights should be
protected by the rule of law, Whereas it is
essential to promote the development of friendly relations between nations, Whereas the peoples of
the United Nations have in the Charter reaffirmed their faith in fundamental
human rights, in the dignity and worth of the human person and in the equal
rights of men and women and have determined to promote social progress and
better standards of life in larger freedom, Whereas Member States
have pledged themselves to achieve, in co-operation with the United Nations,
the promotion of universal respect for and observance of human rights and
fundamental freedoms, Whereas a common
understanding of these rights and freedoms is of the greatest importance for
the full realization of this pledge, Now, therefore, The General Assembly, Proclaims this Universal
Declaration of Human Rights as a common standard of achievement for all
peoples and all nations, to the end that every individual and every organ of
society, keeping this Declaration constantly in mind, shall strive by
teaching and education to promote respect for these rights and freedoms and
by progressive measures, national and international, to secure their
universal and effective recognition and observance, both among the peoples of
Member States themselves and among the peoples of territories under their
jurisdiction. |
المادة 1 يولد جميع الناس أحراراً ومتساوين في الكرامة والحقوق.
وهم قد وهبوا العقل والوجدان وعليهم أن يعاملوا بعضهم بعضاً بروح الإخاء. |
Article 1 All human beings are
born free and equal in dignity and rights. They are endowed with reason and
conscience and should act towards one another in a spirit of brotherhood. |
المادة 2 لكلِّ إنسان حقُّ التمتُّع بجميع الحقوق والحرِّيات
المذكورة في هذا الإعلان، دونما تمييز من أيِّ نوع، ولاسيما التمييز بسبب
العنصر، أو اللون، أو الجنس، أو اللغة، أو الدِّين، أو الرأي سياسيًّا وغير
سياسي، أو الأصل الوطني أو الاجتماعي، أو الثروة، أو المولد، أو أيِّ وضع آخر.
وفضلاً عن ذلك لا يجوز التمييزُ علي أساس الوضع السياسي أو القانوني أو الدولي
للبلد أو الإقليم الذي ينتمي إليه الشخص، سواء أكان مستقلاًّ أو موضوعًا تحت
الوصاية أو غير متمتِّع بالحكم الذاتي أم خاضعًا لأيِّ قيد آخر على سيادته. |
Article 2 Everyone is entitled
to all the rights and freedoms set forth in this Declaration, without
distinction of any kind, such as race, color, sex, language, religion,
political or other opinion, national or social origin, property, birth or
other status. Furthermore, no distinction shall be made on the basis of the
political, jurisdictional or international status of the country or territory
to which a person belongs, whether it be independent, trust,
non-self-governing or under any other limitation of sovereignty. |
المادة 3 لكلِّ فرد الحقُّ في الحياة والحرِّية وفي الأمان على
شخصه. |
Article 3 Everyone has the right
to life, liberty and security of person. |
المادة 4 لا يجوز استرقاقُ أحد أو استعبادُه، ويُحظر الرق والاتجار
بالرقيق بجميع صورهما. |
Article 4 No one shall be held
in slavery or servitude; slavery and the slave trade shall be prohibited in
all their forms. |
المادة 5 لا يجوز إخضاعُ أحد للتعذيب ولا للمعاملة أو العقوبة
القاسية أو اللا إنسانية أو الحاطَّة بالكرامة. |
Article 5 No one shall be
subjected to torture or to cruel, inhuman or degrading treatment or
punishment. |
المادة 6 لكلِّ إنسان، في كلِّ مكان، الحقُّ بأن يُعترَف له
بالشخصية القانونية. |
Article 6 Everyone has the right
to recognition everywhere as a person before the law. |
المادة 7 الناسُ جميعًا سواءٌ أمام القانون، وهم يتساوون في حقِّ
التمتُّع بحماية القانون دونما تمييز، كما يتساوون في حقِّ التمتُّع بالحماية من
أيِّ تمييز ينتهك هذا الإعلانَ ومن أيِّ تحريض على مثل هذا التمييز. |
Article 7 All are equal before
the law and are entitled without any discrimination to equal protection of
the law. All are entitled to equal protection against any discrimination in
violation of this Declaration and against any incitement to such
discrimination. |
المادة 8 لكلِّ شخص حقُّ اللجوء إلى المحاكم الوطنية المختصَّة
لإنصافه الفعلي من أيَّة أعمال تَنتهك الحقوقَ الأساسيةَ التي يمنحها إيَّاه
الدستورُ أو القانونُ. |
Article 8 Everyone has the right
to an effective remedy by the competent national tribunals for acts violating
the fundamental rights granted him by the constitution or by law. |
المادة 9 لا يجوز اعتقالُ أيِّ إنسان أو حجزُه أو نفيُه تعسُّفًا. |
Article 9 No one shall be
subjected to arbitrary arrest, detention or exile. |
المادة 10 لكلِّ إنسان، على قدم المساواة التامة مع الآخرين، الحقُّ
في أن تَنظر قضيتَه محكمةٌ مستقلَّةٌ ومحايدةٌ، نظرًا مُنصفًا وعلنيًّا، للفصل
في حقوقه والتزاماته وفى أيَّة تهمة جزائية تُوجَّه إليه. |
Article 10 Everyone is entitled
in full equality to a fair and public hearing by an independent and impartial
tribunal, in the determination of his rights and obligations and of any
criminal charge against him. |
المادة 11 1-
كلُّ شخص متَّهم بجريمة يُعتبَر بريئًا إلى أن يثبت ارتكابُه لها قانونًا في
محاكمة علنية تكون قد وُفِّرت له فيها جميعُ الضمانات اللازمة للدفاع عن نفسه.
|
Article 11 1.
Everyone charged with a penal offence has
the right to be presumed innocent until proved guilty according to law in a
public trial at which he has had all the guarantees necessary for his
defense. 2.
No one shall be held guilty of any penal
offence on account of any act or omission which did not constitute a penal
offence, under national or international law, at the time when it was committed.
Nor shall a heavier penalty be imposed than the one that was applicable at
the time the penal offence was committed. |
المادة 12 لا يجوز تعريضُ أحد لتدخُّل تعسُّفي في حياته الخاصة أو
في شؤون أسرته أو مسكنه أو مراسلاته، ولا لحملات تمسُّ شرفه وسمعته. ولكلِّ شخص
حقٌّ في أن يحميه القانونُ من مثل ذلك التدخُّل أو تلك الحملات. |
Article 12 No one shall be
subjected to arbitrary interference with his privacy, family, home or
correspondence, nor to attacks upon his honor and reputation. Everyone has
the right to the protection of the law against such interference or attacks. |
المادة 13 1-
لكلِّ فرد حقٌّ في حرِّية التنقُّل وفي اختيار محلِّ إقامته داخل حدود الدولة. |
Article 13 1.
Everyone has the right to freedom of
movement and residence within the borders of each state. 2.
Everyone has the right to leave any
country, including his own, and to return to his country. |
المادة 14 1-
لكلِّ فرد حقُّ التماس ملجأ في بلدان أخرى والتمتُّع به خلاصًا من الاضطهاد. |
Article 14 1.
Everyone has the right to seek and to enjoy
in other countries asylum from persecution. 2.
This right may not be invoked in the case
of prosecutions genuinely arising from non-political crimes or from acts
contrary to the purposes and principles of the United Nations. |
المادة 15 1-
لكل فرد حق التمتع بجنسية ما. |
Article 15 1.
Everyone has the right to a nationality. 2.
No one shall be arbitrarily deprived of his
nationality nor denied the right to change his nationality. |
المادة 16 1-
للرجل والمرأة، متى أدركا سنَّ البلوغ، حقُّ التزوُّج وتأسيس أسرة، دون أيِّ قيد
بسبب العِرق أو الجنسية أو الدِّين. وهما متساويان في الحقوق لدى التزوُّج وخلال
قيام الزواج ولدى انحلاله. |
Article 16 1.
Men and women of full age, without any
limitation due to race, nationality or religion, have the right to marry and
to found a family. They are entitled to equal rights as to marriage, during
marriage and at its dissolution. 2.
Marriage shall be entered into only with
the free and full consent of the intending spouses. 3.
The family is the natural and fundamental
group unit of society and is entitled to protection by society and the State. |
المادة 17 1-
لكلِّ فرد حقٌّ في التملُّك، بمفرده أو بالاشتراك مع غيره. |
Article 17 1.
Everyone has the right to own property
alone as well as in association with others. 2.
No one shall be arbitrarily deprived of his
property. |
المادة 18 لكلِّ شخص حقٌّ في حرِّية الفكر والوجدان والدِّين، ويشمل
هذا الحقُّ حرِّيته في تغيير دينه أو معتقده، وحرِّيته في إظهار دينه أو معتقده
بالتعبُّد وإقامة الشعائر والممارسة والتعليم، بمفرده أو مع جماعة، وأمام الملأ
أو على حدة. |
Article 18 Everyone has the right
to freedom of thought, conscience and religion; this right includes freedom
to change his religion or belief, and freedom, either alone or in community
with others and in public or private, to manifest his religion or belief in
teaching, practice, worship and observance. |
المادة 19 لكلِّ شخص حقُّ التمتُّع بحرِّية الرأي والتعبير، ويشمل
هذا الحقُّ حرِّيته في اعتناق الآراء دون مضايقة، وفي التماس الأنباء والأفكار
وتلقِّيها ونقلها إلى الآخرين، بأيَّة وسيلة ودونما اعتبار للحدود. |
Article 19 Everyone has the right
to freedom of opinion and expression; this right includes freedom to hold
opinions without interference and to seek, receive and impart information and
ideas through any media and regardless of frontiers. |
المادة 20 1- لكلِّ شخص حقٌّ في حرِّية الاشتراك
في الاجتماعات والجمعيات السلمية. |
Article 20 1.
Everyone has the right to freedom of
peaceful assembly and association. 2.
No one may be compelled to belong to an
association. |
المادة 21 1- لكلِّ
شخص حقُّ المشاركة في إدارة الشؤون العامة لبلده، إمَّا مباشرةً وإمَّا بواسطة
ممثِّلين يُختارون في حرِّية. |
Article 21 1.
Everyone has the right to take part in the
government of his country, directly or through freely chosen representatives. 2.
Everyone has the right of equal access to
public service in his country. 3.
The will of the people shall be the basis
of the authority of government; this will shall be expressed in periodic and
genuine elections which shall be by universal and equal suffrage and shall be
held by secret vote or by equivalent free voting procedures. |
المادة 22 لكلِّ شخص، بوصفه عضوًا في المجتمع، حقٌّ في الضمان
الاجتماعي، ومن حقِّه أن تُوفَّر له، من خلال المجهود القومي والتعاون الدولي،
وبما يتَّفق مع هيكل كلِّ دولة ومواردها، الحقوقُ الاقتصاديةُ والاجتماعيةُ
والثقافيةُ التي لا غنى عنها لكرامته ولتنامي شخصيته في حرِّية. |
Article 22 Everyone, as a member
of society, has the right to social security and is entitled to realization,
through national effort and international co-operation and in accordance with
the organization and resources of each State, of the economic, social and
cultural rights indispensable for his dignity and the free development of his
personality. |
المادة 23 1-
لكلِّ شخص حقُّ العمل، وفي حرِّية اختيار عمله، وفي شروط عمل عادلة ومُرضية، وفي
الحماية من البطالة. |
Article 23 1.
Everyone has the right to work, to free
choice of employment, to just and favorable conditions of work and to
protection against unemployment. 2.
Everyone, without any discrimination, has
the right to equal pay for equal work. 3.
Everyone who works has the right to just
and favorable remuneration ensuring for himself and his family an existence
worthy of human dignity, and supplemented, if necessary, by other means of
social protection. 4.
Everyone has the right to form and to join
trade unions for the protection of his interests. |
المادة 24 لكلِّ شخص حقٌّ في الراحة وأوقات الفراغ، وخصوصًا في
تحديد معقول لساعات العمل وفي إجازات دورية مأجورة. |
Article 24 Everyone has the right
to rest and leisure, including reasonable limitation of working hours and
periodic holidays with pay. |
المادة 25 1-
لكلِّ شخص حقٌّ في مستوى معيشة يكفي لضمان الصحة والرفاهة له ولأسرته، وخاصَّةً
على صعيد المأكل والملبس والمسكن والعناية الطبية وصعيد الخدمات الاجتماعية
الضرورية، وله الحقُّ في ما يأمن به الغوائل في حالات البطالة أو المرض أو العجز
أو الترمُّل أو الشيخوخة أو غير ذلك من الظروف الخارجة عن إرادته والتي تفقده
أسباب عيشه. |
Article 25 1.
Everyone has the right to a standard of
living adequate for the health and well-being of himself and of his family,
including food, clothing, housing and medical care and necessary social
services, and the right to security in the event of unemployment, sickness,
disability, widowhood, old age or other lack of livelihood in circumstances
beyond his control. 2.
Motherhood and childhood are entitled to
special care and assistance. All children, whether born in or out of wedlock,
shall enjoy the same social protection. |
المادة 26 1-
كلِّ شخص حقٌّ في التعليم. ويجب أن يُوفَّر التعليمُ مجَّانًا، على الأقل في
مرحلتيه الابتدائية والأساسية. ويكون التعليمُ الابتدائيُّ إلزاميًّا. ويكون
التعليمُ الفنِّي والمهني متاحًا للعموم. ويكون التعليمُ العالي مُتاحًا للجميع
تبعًا لكفاءتهم.
|
Article 26 1.
Everyone has the right to education.
Education shall be free, at least in the elementary and fundamental stages.
Elementary education shall be compulsory. Technical and professional
education shall be made generally available and higher education shall be
equally accessible to all on the basis of merit. 2.
Education shall be directed to the full
development of the human personality and to the strengthening of respect for
human rights and fundamental freedoms. It shall promote understanding,
tolerance and friendship among all nations, racial or religious groups, and
shall further the activities of the United Nations for the maintenance of
peace. 3.
Parents have a prior right to choose the
kind of education that shall be given to their children. |
المادة 27 1-
لكلِّ شخص حقُّ المشاركة الحرَّة في حياة المجتمع الثقافية، وفي الاستمتاع
بالفنون، والإسهام في التقدُّم العلمي وفي الفوائد التي تنجم عنه.
|
Article 27 1.
Everyone has the right freely to
participate in the cultural life of the community, to enjoy the arts and to
share in scientific advancement and its benefits. 2.
Everyone has the right to the protection of
the moral and material interests resulting from any scientific, literary or
artistic production of which he is the author. |
المادة 28 لكل فرد الحق في نظام اجتماعي ودولي يمكن أن تتحقق فيه
الحقوق والحريات المنصوص عليها في هذا الإعلان بالكامل. |
Article 28 Everyone is entitled
to a social and international order in which the rights and freedoms set
forth in this Declaration can be fully realized. |
المادة 29 1-
على كلِّ فرد واجباتٌ إزاء الجماعة، التي فيها وحدها يمكن أن تنمو شخصيته النمو
الحر الكامل.
|
Article 29 1.
Everyone has duties to the community in
which alone the free and full development of his personality is possible. 2.
In the exercise of his rights and freedoms,
everyone shall be subject only to such limitations as are determined by law
solely for the purpose of securing due recognition and respect for the rights
and freedoms of others and of meeting the just requirements of morality,
public order and the general welfare in a democratic society. 3.
These rights and freedoms may in no case be
exercised contrary to the purposes and principles of the United Nations. |
المادة 30 ليس في هذا الإعلان أيُّ نصٍّ يجوز تأويله على نحو يفيد
انطواءه على تخويل أيَّة دولة أو جماعة، أو أيِّ فرد، أيَّ حقٍّ في القيام بأيِّ
نشاط أو بأيِّ فعل يهدف إلى هدم أيٍّ من الحقوق والحرِّيات المنصوص عليها فيه. |
Article 30 Nothing in this
Declaration may be interpreted as implying for any State, group or person any
right to engage in any activity or to perform any act aimed at the
destruction of any of the rights and freedoms set forth herein. |
الأحد، 16 فبراير 2025
الإعلان العالمي لحقوق الإنسان / Universal Declaration of Human Rights
Tags
اتفاقيات دولية#
Share This

About ماجد هاشم كيلاني - المدونة القانونية
اتفاقيات دولية
Tags
اتفاقيات دولية
الاشتراك في:
تعليقات الرسالة (Atom)
Post Top Ad
Your Ad Spot
ليست هناك تعليقات:
إرسال تعليق